هنا تنتهي رحلة الطير

محمود درويش

Here Ends the Bird’s Journey

Mahmoud Darwish


هنا تنتهي رحلة الطير

محمود درويش‎


هُنَا تَنْتَهِي رِحْلَةُ الطَّيْرِ, رِحْلَتُنَا، رِحْلَةُ الكَلِمَاتْ

وَمِنْ بَعْدِنَا أُفُقٌ لِلطُّيُورِ الجَدِيدَةِ، مِنْ بَعْدِنَا أْفُقٌ لِلطُّيُورِ الجَديدَة

وَنَحْنُ الَّذِينَ نَدُقُّ نُحَاسَ السَّمَاءِ، نَدُقُّ السَّمَاءَ لِتحفرَ مِنْ 

بَعْدِنَا طُرُقَاتْ

نُصَالِحُ أَسْمَاءَنَا فَوْقَ سفْحِ الغُيُومِ البَعِيدَةِ؛ سَفْحِ الغُيُومِ البَعِيدَة

سَنَهْبِطُ عَمَّا قَلِيلٍ هُبُوطَ الأَرَامِلِ في سَاحَةِ الذِّكْرَيَاتْ

وَنَرْفَعُ خَيْمَتَنَا لِلرِّياحِ الأَخِيرَةِ: هُبِّي وَهُبِّي, لِتَحْيَا القَصِيدَة

وَتَحْيَا الطَّرِيقْ إِلَيْهَا. وَمِنْ بَعْدِنَا سَوْفَ يَنْمُو النَّبَاتُ وَيَعْلُو النَّبَاتْ

عَلَى طُرُقٍ لَمْ يَطأهَا سِوَانَا؛ عَلَى طُرُقٍ دَشَّنَتْهَا خُطَانَا العَنِيدَة

هُنَا سَوْفَ نَحْفرُ فَوْقَ الصُّخُورِ الأَخِيرةِ: تَحْيَا الحَيَاةُ, وَتَحْيَا 

الحَيَاةْ.

وَنسْقطْ فِينَا. وَمِنْ بَعْدِنَا أُفُقٌ للطُّيُورِ الجَدِيدَة


ورد أقل

1985



Here Ends the Bird’s Journey

Mahmoud Darwish

 

Here ends the bird’s journey, our journey, the journey of words

 after us a horizon for new birds, after us a horizon for new birds

And we are the ones who pounded on the copper sky, we pounded the sky to dig routes

 after us

We made peace with our names above the base of the far away clouds; the base of the far away clouds

we will sink shortly after the sinking of widows in the square of memories

we pitched our tents for the last breeze: my gust, my gust long live the poem

 long live the road to it. After us, the plants will grow and the plants will rise

On roads not crossed by us; on roads that our stubborn lines presented

Here we will excavate above the last boulders: Long live life, long live

 life

And fall in ourselves. And after us a horizon for new birds




Fewer Roses

1985