هنا تنتهي رحلة الطير
محمود درويش
Here Ends the Bird’s Journey
Mahmoud Darwish
هنا تنتهي رحلة الطير
محمود درويش
هُنَا تَنْتَهِي رِحْلَةُ الطَّيْرِ, رِحْلَتُنَا، رِحْلَةُ الكَلِمَاتْ
وَمِنْ بَعْدِنَا أُفُقٌ لِلطُّيُورِ الجَدِيدَةِ، مِنْ بَعْدِنَا أْفُقٌ لِلطُّيُورِ الجَديدَة
وَنَحْنُ الَّذِينَ نَدُقُّ نُحَاسَ السَّمَاءِ، نَدُقُّ السَّمَاءَ لِتحفرَ مِنْ
بَعْدِنَا طُرُقَاتْ
نُصَالِحُ أَسْمَاءَنَا فَوْقَ سفْحِ الغُيُومِ البَعِيدَةِ؛ سَفْحِ الغُيُومِ البَعِيدَة
سَنَهْبِطُ عَمَّا قَلِيلٍ هُبُوطَ الأَرَامِلِ في سَاحَةِ الذِّكْرَيَاتْ
وَنَرْفَعُ خَيْمَتَنَا لِلرِّياحِ الأَخِيرَةِ: هُبِّي وَهُبِّي, لِتَحْيَا القَصِيدَة
وَتَحْيَا الطَّرِيقْ إِلَيْهَا. وَمِنْ بَعْدِنَا سَوْفَ يَنْمُو النَّبَاتُ وَيَعْلُو النَّبَاتْ
عَلَى طُرُقٍ لَمْ يَطأهَا سِوَانَا؛ عَلَى طُرُقٍ دَشَّنَتْهَا خُطَانَا العَنِيدَة
هُنَا سَوْفَ نَحْفرُ فَوْقَ الصُّخُورِ الأَخِيرةِ: تَحْيَا الحَيَاةُ, وَتَحْيَا
الحَيَاةْ.
وَنسْقطْ فِينَا. وَمِنْ بَعْدِنَا أُفُقٌ للطُّيُورِ الجَدِيدَة
ورد أقل
1985
Here Ends the Bird’s Journey
Mahmoud Darwish
Here ends the bird’s journey, our journey, the journey of words
after us a horizon for new birds, after us a horizon for new birds
And we are the ones who pounded on the copper sky, we pounded the sky to dig routes
after us
We made peace with our names above the base of the far away clouds; the base of the far away clouds
we will sink shortly after the sinking of widows in the square of memories
we pitched our tents for the last breeze: my gust, my gust long live the poem
long live the road to it. After us, the plants will grow and the plants will rise
On roads not crossed by us; on roads that our stubborn lines presented
Here we will excavate above the last boulders: Long live life, long live
life
And fall in ourselves. And after us a horizon for new birds
Fewer Roses
1985